19 March 2007

Comment on this story

UMA THURMAN - LOST IN TRANSLATION

NEWS BY ARTIST ALPHABETICALLY

UMA THURMAN PHOTOS

Uma Thurman And Arpad Busson. Petra Nemcova’S Happy Hearts Fund Heart Of Gold Ball. At Cipriani Wall Street. Arrivals. New York City, Usa picture

Caption: Uma Thurman (Picture) and Arpad Busson Petra Nemcova’s Happy Hearts Fund Heart of Gold Ball at Cipriani Wall Street - Arrivals New York City, USA ....

LOST IN TRANSLATION

Efforts by overseas film distributors to cut costs by outsourcing subtitle translations to such countries as India and Malaysia have resulted in creating dialog that makes little sense to local audiences, according to today's (Monday) London Times. The newspaper observed that translators with little understanding of the nuances of English are taking the place of British subtitlers, many with long careers in the business. Kenn Nakata Steffenson, who translates English films into Danish and Japanese films into English, cited one film in which the line "Jim is a Vietnam vet" became "Jim is veterinarian from Vietnam" in the farmed-out Danish subtitles. In another film, the words "flying into an asteroid field" became "flying into a steroid field." In yet another, "She died in a freak rugby accident" became "She died in a rugby match for people with deformities." In My Super Ex-Girlfriend, Uma Thurman's line, "We have a zero-tolerance policy for sexual harassment" was translated into Taiwanese as "We hold the highest standards for sexual harassment." The Times said that Mexican director Guillermo del Toro was so upset with the English subtitles for his 2001 film The Devil's Backbone that he himself worked on the subtitles for last year's award-winning Pan's Labyrinth.




19/03/2007


Tags: UMA THURMAN - GUILLERMO DEL TORO






UMA THURMAN News Letter

Subscribe to this news alert service to receive news and reviews on UMA THURMAN

Sign Up Now


Comment on this story





©2009 Contactmusic.com Ltd, all rights reserved